Cara-de-pau
Terça passada, num encontro com empresários, nosso governador Sérgio Cabral mandou uma pérola da tradução ao pé-da-letra.
Ele se descreveu como um "woodface" no meio do discurso, de frente para gente do mundo inteiro, que se olhava sem entender nada.
Concordo com ele. É muita cara-de-pau tentar traduzir expressões idiomáticas assim, literalmente. Se você não tem certeza da tradução correta, use um dicionário ou descreva sua idéia com outras palavras.
Cara-de-pau, como adjetivo no inglês, é "brazen" ou "shameless". Use "brazen man" ou "shameless guy" se precisa de um substantivo.
Abraços,
Lenilson Brandão