By Lenilson Brandão
.
.
Santa Cruz, Rio de Janeiro.
Obra da TK-CSA.
Portão 1. Banheiro da recepção.
Na verdade, eu não sei o que deu no tradutor aí. Ele estava indo tão bem...
Tudo bem. Ganhamos o primeiro FLOG DUPLO de nossa curta história.
1- "Absorvent" não existe. Para absorventes higiênicos, use "
sanitary napkins" ou "
sanitary pads". Para os casos em que for adjetivo (não aqui), "absorvente", é "absorbent" com "B".
2- "Temple", é ainda mais absurdo. Significa "templo". Certamente alguem falou "
tampon" (tampões higiênicos, tampax) e o tradutor não entendeu muito bem.
Então vamos lá:
sanitary pads and tamponsUse o dicionário. Estamos de olho.
Abraços,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
[teachers´ series]Olá, pessoal!
Já faz um bom tempinho que não apareço por aqui. Dessa vez, minha dica é o site
www.breakingnewsenglish.com, que é muito interessante.
Como o nome diz, é um site com as últimas notícias da atualidade. Então vocês diriam: "Grande coisa! o Yahoo! e o Hotmail fazem isso muito bem!", entre tantos outros sites bem conhecidos. O diferencial é que cada notícia tem dinâmicas bem interessantes que podem ser utilizadas em sala de aula, por professores e por alunos, como "self studying"!
O site também oferece outros links na página de cada notícia, relacionados com o assunto abordado. É muito bom para pesquisas.
Espero que gostem de minha sugestão e que façam bom uso dela, pois nenhuma ferramente é demais, quando queremos aperfeiçoar nosso aprendizado de uma língua estrangeira.
Aquele abraço a todos!
Bete Webler
[Bete Webler é nossa e-teacher na Morganite S. A.]
By Lenilson Brandão
Ei! Por favor! Pare de falar "a TEI tion".
Eu não sei porque tantos brasileiros falam assim. Que "TEI" é esse?
A sílaba forte é "TEN"!!! Pense no número dez.
Então vamos lá!
AT
TEN
TION
Pay attention, OK?
Wishes,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
Se você é aluno de inglês, não ouse fazer pesquisas na internet sobre os jogos olímpicos em português!
Veja os resultados, fotos, quadro de medalhas, etc. nos sites oficiais:
http://en.beijing2008.cn/http://www.olympic.org/uk/games/beijing/index_uk.aspOu entre nas páginas das principais publicações esportivas em inglês:
http://sportsillustrated.cnn.com/olympics/2008/http://sports.espn.go.com/oly/indexhttp://www.independent.co.uk/sport/olympics/Abraços,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
Colocamos placas engraçadas ou com erros na nossa seção FLOG.
Já descobriu o erro aí?
"English Spoken" com "N", por favor. "Fala-se inglês" seria uma boa tradução.
A propósito, não se engane com o nome da rua. Achei o Camargo Hair Salon (dessa vez ele acertou) no centro de Campinas, em São Paulo.
Abraços,
Lenilson Brandão
P.S.: Mande para lenilson@e-teachers.com.br sua contribuição de fotos para a seção FLOG
By Lenilson Brandão
Antes que o cara vá embora (para a alegria de muitos), você já se perguntou o que representa o "W" em George W. Bush?
Walker! George Walker Bush.
Nunca traduza nomes próprios, mas só para entender: "walker", verbo "walk" + sufixo "er".
Aquele que anda. O andarilho.
...............
A propósito, o Sr. Barack Obama vai muito bem nas pesquisas. Barack Hussein Obama. Isso mesmo: Hussein, o mesmo do Saddam. Será o sinal dos tempos?
Cultura inútil.
Abraços,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
O Dictionary.com tornou gratuito o som das palavras pesquisadas. Antes esse conteúdo era limitado a usuários Premium.
Agora você pode clicar no pequeno auto-falante ao lado da palavra para não errar na pronúncia.
Experimente!
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
Antes de fazer sua próxima consulta na Wikipedia, dê uma olhada nas "10 coisas que você pode não saber sobre a Wikipedia".
http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Ten_thingsVou colocar só uma aqui prá você ter uma idéia do quanto vale a pena uma olhadinha na página
We're not for sale.
If you're waiting for Wikipedia to be bought by your friendly neighborhood Internet giant, don't hold your breath. Wikipedia is a non-commercial website run by the Wikimedia Foundation, a 501(c)(3) non-profit organization based in San Francisco. We are supported by donations and grants, and our mission is eventually to bring free knowledge to everyone on the planet.
More information: http://wikimediafoundation.org/
Abraços,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
Passamos de 3000 visitas (REAIS)!
Veja o contador na barra de ferramentas, à direita, lá em baixo.
Utilize também a seção ARCHIVES para achar tudo que postamos desde fevereiro de 2006.
Muito obrigado a todos os freqüentadores.
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
Cursos de idiomas online gratuitos!
Give it a try!!
Afinal, não existe excesso quando se trata de aprendizagem.
Abraços,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
Se você é daquele tipo que acredita em tudo que recebe pelo email, dê uma olhada nos 25 MAIORES BOATOS E PEGADINHAS DA INTERNET. Uma matéria fantástica da revista PCWORLD.
pcworld.about.com/od/scamshoaxes/Top-25-Web-Hoaxes-and-Pranks.htmO inglês usado não é muito fácil, mas vale a pena. Entre alterações no photoshop e pedidos de dinheiro para uma criancinha doente, pelo menos uma vez você vai dizer:
"Pô, nesse aí eu acreditei!"
Meu favorito é o site
www.msfirefox.com Isso mesmo: Microsoft Firefox 2007. Uma pegadinha em forma de site.
Ah! O cara na foto aí em cima estava no alto do World Trade Center no dia dos ataques. Juro!
Abraços,
Lenilson Brandão
By Lenilson Brandão
A língua portuguesa, assim como todas as línguas faladas no mundo, sofre a influência constante de outros idiomas, fornecendo e adotando novas palavras. A informática, por exemplo, é uma área onde isso acontece diariamente. O problema é que, muitas vezes, essas palavras e expressões trazem sérias implicações gramaticais.
No português, por exemplo, os adjetivos vêm quase sempre DEPOIS dos substantivos. No inglês, eles vêm obrigatoriamente ANTES.
Observe a confusão que isso causa:
"ferrari red" = "vermelho ferrari"
"chemical explosive" = "explosivo químico"
Para piorar, é comum no inglês o uso de palavras terminadas em "ING" como adjetivos em formações nominais (sempre ANTES). Então, ao trazê-las para o português, usamos somente a primeira palavra da formação, esquecendo a segunda. Esse é o problema.
Traduzimos a expressão "shopping center" para shopping, somente.
Traduzimos a expressão "camping site" para camping, somente.
Traduzimos a expressão "smoking jacket" para smoking, somente.
Isso no português é normal. O problema é achar que podemos usar essas palavras como substantivos no inglês. "I have lunch at the shopping" e "I want to buy a smoking" são dois exemplos de erros gramaticais. Americanos e ingleses DIFICILMENTE ENTENDERIAM essas frases.
Na verdade, grande parte das palavras que adquirimos do inglês não pode ser usada exatamente como usamos aqui. Então, use sempre o dicionário e evite tropeços e gafes comuns para iniciantes.
Abraços,
Lenilson Brandão
Obs.: "Smoking jacket" é um termo em desuso no inglês. O termo correto é "tuxedo" /tãk SÍ dou/.