O "ING" no português
A língua portuguesa, assim como todas as línguas faladas no mundo, sofre a influência constante de outros idiomas, fornecendo e adotando novas palavras. A informática, por exemplo, é uma área onde isso acontece diariamente. O problema é que, muitas vezes, essas palavras e expressões trazem sérias implicações gramaticais.
No português, por exemplo, os adjetivos vêm quase sempre DEPOIS dos substantivos. No inglês, eles vêm obrigatoriamente ANTES.
Observe a confusão que isso causa:
"ferrari red" = "vermelho ferrari"
"chemical explosive" = "explosivo químico"
Para piorar, é comum no inglês o uso de palavras terminadas em "ING" como adjetivos em formações nominais (sempre ANTES). Então, ao trazê-las para o português, usamos somente a primeira palavra da formação, esquecendo a segunda. Esse é o problema.
Traduzimos a expressão "shopping center" para shopping, somente.
Traduzimos a expressão "camping site" para camping, somente.
Traduzimos a expressão "smoking jacket" para smoking, somente.
Isso no português é normal. O problema é achar que podemos usar essas palavras como substantivos no inglês. "I have lunch at the shopping" e "I want to buy a smoking" são dois exemplos de erros gramaticais. Americanos e ingleses DIFICILMENTE ENTENDERIAM essas frases.
Na verdade, grande parte das palavras que adquirimos do inglês não pode ser usada exatamente como usamos aqui. Então, use sempre o dicionário e evite tropeços e gafes comuns para iniciantes.
Abraços,
Lenilson Brandão
Obs.: "Smoking jacket" é um termo em desuso no inglês. O termo correto é "tuxedo" /tãk SÍ dou/.
No português, por exemplo, os adjetivos vêm quase sempre DEPOIS dos substantivos. No inglês, eles vêm obrigatoriamente ANTES.
Observe a confusão que isso causa:
"ferrari red" = "vermelho ferrari"
"chemical explosive" = "explosivo químico"
Para piorar, é comum no inglês o uso de palavras terminadas em "ING" como adjetivos em formações nominais (sempre ANTES). Então, ao trazê-las para o português, usamos somente a primeira palavra da formação, esquecendo a segunda. Esse é o problema.
Traduzimos a expressão "shopping center" para shopping, somente.
Traduzimos a expressão "camping site" para camping, somente.
Traduzimos a expressão "smoking jacket" para smoking, somente.
Isso no português é normal. O problema é achar que podemos usar essas palavras como substantivos no inglês. "I have lunch at the shopping" e "I want to buy a smoking" são dois exemplos de erros gramaticais. Americanos e ingleses DIFICILMENTE ENTENDERIAM essas frases.
Na verdade, grande parte das palavras que adquirimos do inglês não pode ser usada exatamente como usamos aqui. Então, use sempre o dicionário e evite tropeços e gafes comuns para iniciantes.
Abraços,
Lenilson Brandão
Obs.: "Smoking jacket" é um termo em desuso no inglês. O termo correto é "tuxedo" /tãk SÍ dou/.