Logo


Este é o blog Penguin Idiomas.

Este foi meu blog pessoal durante um bom tempo. Ele conta a minha história com o idioma inglês antes de Penguin Idiomas.

Agora, concentro minhas idéias na fanpage do Facebook para Penguin Idiomas.

www.facebook.com/penguinidiomas

Aqui você encontra música, entrevistas, livros inteiros em texto ou áudio, jornais, dicionários, rádio, vídeos e TV, por exemplo.


Agradecemos a todos os instrutores, alunos e colaboradores, que buscam esses recursos na web e os disponibilizam aqui.

Clique aqui e visite também o site VIP SCHOOL.




O "ING" no português

By Lenilson Brandão
A língua portuguesa, assim como todas as línguas faladas no mundo, sofre a influência constante de outros idiomas, fornecendo e adotando novas palavras. A informática, por exemplo, é uma área onde isso acontece diariamente. O problema é que, muitas vezes, essas palavras e expressões trazem sérias implicações gramaticais.

No português, por exemplo, os adjetivos vêm quase sempre DEPOIS dos substantivos. No inglês, eles vêm obrigatoriamente ANTES.

Observe a confusão que isso causa:

"ferrari red" = "vermelho ferrari"
"chemical explosive" = "explosivo químico"

Para piorar, é comum no inglês o uso de palavras terminadas em "ING" como adjetivos em formações nominais (sempre ANTES). Então, ao trazê-las para o português, usamos somente a primeira palavra da formação, esquecendo a segunda. Esse é o problema.

Traduzimos a expressão "shopping center" para shopping, somente.
Traduzimos a expressão "camping site" para camping, somente.
Traduzimos a expressão "smoking jacket" para smoking, somente.

Isso no português é normal. O problema é achar que podemos usar essas palavras como substantivos no inglês. "I have lunch at the shopping" e "I want to buy a smoking" são dois exemplos de erros gramaticais. Americanos e ingleses DIFICILMENTE ENTENDERIAM essas frases.

Na verdade, grande parte das palavras que adquirimos do inglês não pode ser usada exatamente como usamos aqui. Então, use sempre o dicionário e evite tropeços e gafes comuns para iniciantes.

Abraços,

Lenilson Brandão

Obs.: "Smoking jacket" é um termo em desuso no inglês. O termo correto é "tuxedo" /tãk SÍ dou/.

0 comments so far.

Something to say?